en_tn_lite_do_not_use/ecc/05/18.md

1.0 KiB

Look

The author uses this word here to draw his reader's attention to what he says next. AT: "Pay attention" or "Listen" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

what I have seen to be good and suitable

Here the words "good" and "suitable" mean basically the same thing. The second intensifies the meaning of the first. AT: "what I have seen to be the best thing to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

under the sun

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. AT: "on the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

during the days of this life that God has given us

This is an idiom. AT: "as long as God allows us to live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

For this is man's assignment

Possible meanings are 1) "For this is man's reward" or 2) "For these are the things that he allows man to do"

translationWords