en_tn_lite_do_not_use/deu/21/08.md

1.6 KiB

General Information:

Moses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

whom you have redeemed

Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

do not put guilt for innocent bloodshed in the midst of your people Israel

This is an idiom. AT: "do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Then the bloodshed will be forgiven them

This can be stated in active form. AT: "Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

you will put away the innocent blood from your midst

"you will not be guilty any more of killing an innocent person"

what is right in the eyes of Yahweh

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords