en_tn_lite_do_not_use/gen/23/15.md

1001 B

Please, my master, listen to me

"Hear me, my master" or "Listen to me, kind sir"

my master

This phrase is used to show respect to Abraham.

A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you?

Ephron meant that since he and Abraham were both so wealthy, 400 pieces of silver was a small amount. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The piece of land is worth only four hundred shekels of silver. For you and me, that is nothing." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

four hundred shekels of silver

This is about 4.5 kilograms of silver. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)

four hundred

"400" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

Bury your dead

The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "Go bury your wife who has died" or "Go bury your wife" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)