en_tn_lite_do_not_use/jer/48/27.md

1.3 KiB

Let Moab wallow in his vomit ... an object for laughter

Yahweh continues speaking of the people of Moab as if they were a drunk person. Alternate translation: "Now the people of Moab will be like a person who wallows in his vomit ... an object for laughter (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

For did not Israel become an object for laughter to you?

Yahweh uses a question to remind the people of Moab how they treated the people of Israel. Alternate translation: "For you used to mock and laugh at the people of Israel." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Israel ... Was he found ... at him ... about him

Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel ... Were they found ... at them ... about them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Was he found among thieves, so that you shook your head ... about him?

Here Yahweh uses a question to rebuke the people of Moab for treating the people of Israel with shame though they did nothing wrong. Alternate translation: "Although they were not thieves, you still shook your head ... about him." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

shook your head at him

This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)