en_tn_lite_do_not_use/2pe/02/12.md

1.2 KiB

these people, like unreasoning animals, are naturally made for capture and destruction

Just as people cannot reason with animals, no one can reason with these men. Alternate translation: "these false teachers are like unreasoning animals whose nature is to be born for capture and destruction" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

for capture and destruction

These abstract nouns can be translated as verbs. The author has not stated the actor in these cases, so it is best if you can leave it unstated. Alternate translation: "so that people can capture and destroy them" or "so that other animals can capture and destroy them" or "so that people can capture them or other animals can destroy them" or "and they become prey or die" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

They do not know what they insult

They speak evil of what they do not know or understand.

In destruction they also will be destroyed

This emphasizes that God will destroy them and can be stated in active form. Alternate translation: "God will completely destroy them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)