en_tn_lite_do_not_use/psa/031/019.md

1.5 KiB

is your goodness

This can be expressed with a verb. AT: "are the good things you do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

that you have stored up

Yahweh's goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. AT: "that you are keeping ready to use" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

those who revere you

"those who respect you greatly"

take refuge in you

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in Psalms 31:1. AT: "those who go to you for protection" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

In the shelter of your presence, you hide them ... You hide them in a shelter

These phrases both mean that God protects them. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

In the shelter

Yahweh's presence is spoken of as if it is a strong building where the writer would be safe. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

You hide them in a shelter

Here a "shelter" represents a safe place. AT: "You provide a safe place for them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

from the violence of tongues

Here "tongues" refer to the people who are speaking violent things against the writer. AT: "where their enemies cannot speak evil at them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords