en_tn_lite_do_not_use/isa/31/03.md

1.5 KiB

Egypt is a man

Here Egypt refers to the soldiers of Egypt. AT: "The soldiers of Egypt are men" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

their horses flesh and not spirit

This means that their horses are only horses and not spiritual beings. AT: "their horses are only horses; they are not powerful spirits!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

When Yahweh reaches out with his hand

The term "hand" is often used in reference to God's power and action. AT: "When Yahweh uses his power against them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

both the one who helps will stumble, and the one who is helped will fall

These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. This can be stated in active form. AT: "these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

the one who is helped

This can be stated in active form. AT: "the one who is seeking help" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords