en_tn_lite_do_not_use/dan/07/25.md

2.1 KiB

General Information:

The man in Daniel's vision continues talking to Daniel.

General Information:

Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB presents them in poetic form. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)

He will speak words against the Most High

This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

He will try ... into his hand

The words "He" and "his" refer to the newest king, not the Most High.

the holy people

"God's holy people"

change the festivals and the law

Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.

These things will be given into his hand

Here "his hand" refers to his control. This can be stated in active form. AT: "The newest king will control the religous festivals and laws" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

one year, two years, and half a year

This means "three and half years." This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. AT: "one year plus two years plus six months"

the court will be in session

This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. AT: "the judge will judge" or "The judge will sit down"

they will take his royal power away

"the members of the court will take the royal power away from the newest king"

royal power

This, here, refers to "authority." See how you translated this in Daniel 7:14.

to be consumed and destroyed at the end

This can be stated in active form. AT: "and consume and destroy it in the end" or "and completely destroy his royal power in the end" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords