2.0 KiB
My people have been a lost flock
The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. AT: "My people have been like a lost flock of sheep" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
Their shepherds
The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. AT: "Their leaders were like shepherds who" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
turned them around from hill to hill
"lead them around to many different places"
devoured them
Attacking the people of Israel is spoken of as if a wild animal ate them. This can be stated as a simile. AT: "devoured them like a wild animal would eat its prey" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
they sinned
The word "they" refers to the people of Israel.
Yahweh, their true home
Here "home" represents a place of safety and provision. Yahweh is therefore spoken of as the one who gives protection and provision. AT: "Yahweh, the one who protects and provides for them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Yahweh, the hope of their ancestors
Yahweh is spoken of as the source of their trust. The abstract noun "hope" can be stated as an action. AT: "the one whom their ancestors confidently expected to help them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod
- rc://en/tw/dict/bible/other/flock
- rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd
- rc://en/tw/dict/bible/kt/turn
- rc://en/tw/dict/bible/other/devour
- rc://en/tw/dict/bible/other/adversary
- rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt
- rc://en/tw/dict/bible/kt/sin
- rc://en/tw/dict/bible/kt/true
- rc://en/tw/dict/bible/kt/hope