en_tn_lite_do_not_use/mat/05/43.md

2.0 KiB

Connecting Statement:

Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about loving enemies.

General Information:

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" and "your" are singular in "You must love your neighbor and hate your enemy," but in some languages they may need to be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

that it was said

This can be stated in active form. See how you translated this in Matthew 5:27. AT: "that God God said" or "that Moses said" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

neighbor

The word "neighbor" here refers to members of the same community or people group whom one usually desires to or ought to treat kindly. It does not refer simply to people who live nearby. You may have to translate it as plural.

But I say

Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in Matthew 5:22.

you may be sons of your Father

It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children.

Father

This is an important title for God. (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

translationWords