en_tn_lite_do_not_use/hab/02/18.md

2.1 KiB

General Information:

Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

What does the carved figure profit you?

This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. AT: "The carved figure profits you nothing!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

you

The word "you" refers to the Chaldeans.

molten metal

This describes metal when it is in its liquid form.

a teacher of lies

This phrase refers to the one who carved or cast the figure. By making a false god, he is teaching a lie.

Or to the silent stone

The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "Woe to the one saying to the silent stone" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Do these things teach?

This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. AT: "These things cannot teach." or "Wood and stone cannot teach." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

See, it is overlaid

"Look at it. You can see for yourself that it is overlaid"

it is overlaid with gold and silver

This can be stated in active form. AT: "a person overlays the wood or stone with gold and silver" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

there is no breath at all within it

The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. AT: "it is not alive" or "it is dead" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

all the land

Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. AT: "everyone in the land" or "everyone on earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords