en_tn_lite_do_not_use/ezk/30/01.md

1.9 KiB

General Information:

Ezekiel tells about a message that Yahweh gave him.

The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Son of man

"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. AT: "Mortal person" or "Human"

Wail

cry out with grief

Woe is the coming day

This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. AT: "Oh that day" or "Oh, what a frightening day is coming" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations)

The day is near

"That day is soon" or "It will soon be that day"

The day is near for Yahweh

It is implied that on that day, Yahweh will punish people. AT: "It will soon be the day when Yahweh will punish you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

a day of clouds

Dark storm clouds represent danger and fear. AT: "It will be like a day with dark clouds" or "It will be frightening like a day with dark clouds" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

a time of doom for nations

The abstract noun "doom" can be translated with the phrase "terrible things will happen." AT: "a time when terrible things will happen to the nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords