en_tn_lite_do_not_use/luk/09/43.md

1.8 KiB

they were all amazed at the greatness of God

Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing.

everything he was doing

"everything Jesus was doing"

Let these words go deeply into your ears

This is an idiom that means they should pay attention. AT: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

The Son of Man will be betrayed into the hands of men

This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. AT: "they will betray the Son of Man and put him in the control of men" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

The Son of Man will be betrayed into the hands of men

Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. AT: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

It was hidden from them

This can be stated in active form. AT: "God hid the meaning from them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords