en_tn_lite_do_not_use/2sa/17/08.md

1.8 KiB

they are like a bear robbed of her cubs

The anger of the soldiers here is being compared to that of a mother bear who cubs are taken from her. AT: "they are angry, like a mother bear whose cubs have been take from her" or "they are very angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

a bear

a large furry animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth

is a man of war

This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. AT: "has fought in many battles" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Look

Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen"

pit

a deep hole in the ground

or in some other place

This is another place he may be hiding. AT: "or hidden in some other place" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

when some of your men have been killed

This can be stated in active form. AT: "when his soldiers kill some of your men" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

A slaughter has taken place among the soldiers who follow Absalom

The noun "slaughter" means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. AT: "Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered" or "The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

whose hearts are like the heart of a lion

Here the soldiers are refers to by their "hearts." Also, their strong bravery is compared to that of a lion's. AT: "who are as brave as lions" or "who are very brave" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

translationWords