1.2 KiB
The thin heads
The words "of grain" are understood. AT: "The thin heads of grain" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
swallowed up
"ate." Pharaoh is dreaming that unhealthy corn could eat healthy corn just like a person eats food.
wholesome and full heads
"healthy and good heads." See how you translated a similar phrase in Genesis 41:5.
woke up
"awakened"
behold
The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he had seen.
it was a dream
"he had been dreaming"
It came about
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)
his spirit was troubled
Here the word "spirit" refers to his inner being or his emotions. AT: "he was troubled in his inner being" or "he was troubled" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
He sent and called
It is understood that he sent servants. AT: "He sent his servants to call" or "He sent his servants to summon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
all the magicians and wise men of Egypt
Ancient kings and rulers used magicians and wise men as advisers.