en_tn_lite_do_not_use/jer/31/27.md

1.9 KiB

Look

"Pay attention" or "Listen"

days are coming ... when I will sow

Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. AT: "in the future ... I will sow" or "there will be a time ... when I will sow" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

I will sow the houses of Israel and Judah with the descendants of man and beast

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. AT: "I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I kept them under surveillance in order to uproot them

"looked for ways to uproot them"

uproot ... tear them down ... overthrow ... destroy

See how you translated these ideas in Jeremiah 1:9.

in order to build them up and to plant them

Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. AT: "in order to make them strong and many" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords