en_tn_lite_do_not_use/job/11/01.md

1.5 KiB

Zophar the Naamathite

See how you translated this man's name in Job 2:11. AT: "Zophar from the region of Naamah" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Should not such a multitude of words be answered?

Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Job's words must be challenged. AT: "We must answer all of these words!" or "Someone should respond to all these words!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Should this man, so full of talk, be believed?

Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying. AT: "This man is so full of talk, but the people should not believe him!" or "Your many words alone do not mean you are innocent!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Should your boasting make others remain silent?

Zophar uses this question to rebuke Job. AT: "Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

When you mock, will no one make you feel ashamed?

Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. AT: "You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and :en:ta:vol1:translate:figs-explicit)

translationWords