en_tn_lite_do_not_use/php/01/09.md

1.4 KiB

translationWords

translationNotes

  • may abound - "may overflow"
  • in knowledge and complete understanding - You can make what they are to know and understand explicit: "as you learn and understand more clearly what pleases God". (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • I do this - "I pray this"
  • the things that are excellent - "what is most pleasing to God"
  • you may be sincere and without offense in the day of Christ. - The phrase "sincere and without offense" is a doublet that emphasizes a person's moral purity. This may be translated as "you are completely blameless when Jesus returns." (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • the day of Christ - "the day of the Lord" or "judgment day"
  • Also - "I also pray"
  • you will be filled - This can be translated as an active clause: "Jesus Christ may cause you to obey God more and more." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • filled with the fruits of righteousness - this compares fruit growing on a tree to a believer obeying God more and more. (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • to the glory and praise of God - This can be translated as a separate sentence: "Then people will praise and give honor to God because of the good things they see you do."