en_tn_lite_do_not_use/luk/03/15.md

1.1 KiB

translationWords

translationNotes

  • as the people - This refers to the same people who came to John. This could be translated as "because the people."
  • I baptize you with water - "I baptize using water" or "I baptize by means of water"
  • not worthy even to untie the strap of his sandals - This could be translated as "not important enough even to loosen the straps of his sandals." Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John was saying that the one who would come is so great that John was not even worthy enough to be his slave.
  • sandals - Sandals are shoes with straps that hold the bottom of the shoe to the foot. It could be translated as "shoes" or "flip-flops" or "thongs."
  • He will baptize you with the Holy Spirit and with fire - This metaphor compares literal baptism that brings a person into contact with water to a spiritual baptism that brings them into contact with the Holy Spirit and with fire. (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)