en_tn_lite_do_not_use/isa/04/03.md

2.0 KiB

translationWords

translationNotes

  • he who is left in Zion, and he who remains in Jerusalem - The Hebrews often repeated things in different words as a way of emphasis. Alternate translation: "whoever remains in Jerusalem." (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • will be called holy - This can be translated with an active clause: "the Lord will call them holy" or "will belong to the Lord" (UDB) (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • every one who is recorded as living in Jerusalem - "every one whose name is written in the list of the people who live in Jerusalem"
  • when the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion - This compares removing sin with washing away filth. Alternate translation "after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as somone washes away filth." (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • the daughters of Zion - Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) the people of Jerusalem.
  • and will have cleansed the blood stains from Jerusalem's midst - Blood stains refer to violence and murder. It can be translated as "and will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people."
  • by the spirit of justice by the spirit of burning fire - This is how God would remove the sin from Jerusalem.
  • by the spirit of justice - Alternate translation: "by judging the people"
  • by the spirit of burning fire - Fire is often a symbol of severe punishment. Alternate translation: "by burning them with fire" or "by severely punishing them as if with fire" or "by destroying the city with fire."
  • a canopy over all the glory - "a glorious cover over the entire city"
  • canopy - a cloth that is hung over something to cover it. It protects what is below it from what is above it.