en_tn_lite_do_not_use/act/12/18.md

1.4 KiB

translationWords

translationNotes

  • Now when it became day - "Now" is specifying a break in the story has occurred and it is resuming at a later point in time. It can be translated as "Now when morning came". (See: en:ta:workbench:discourse:home)
  • no small excitement - This is a type of emphatic expression. It can be translated as "great excitement" or "a lot of excitement". (See: en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
  • no small excitement - "Excitement" here refers negative not positive excitement such as distress, extreme anxiety, fear or confusion.
  • regarding - "concerning" or "about"
  • After Herod had searched for him and could not find him - It can be stated as "After Herod searched for Peter and could not find Peter."
  • After Herod had searched for him - Possible meanings are 1) "when Herod heard Peter was missing, he went himself to search the prison" or 2) "when Herod heard Peter was missing, he sent other soldiers to search the prison."
  • he questioned them and ordered them to be put to death - "Herod questioned the guards and commanded soldiers to kill the guards"
  • Then he went down - "Then Herod went down". When traveling from Jerusalem all locations are considered down since Jerusalem was located on a hill. (See: en:ta:vol2:translate:figs_deictics)