en_tn_lite_do_not_use/zec/05/05.md

1.2 KiB

Raise your eyes

The word "eyes" represents the person who looks. AT: "Look up" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

This is a basket containing an ephah that is coming

An "ephah" is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. AT: "This is a measuring basket that is coming" or "This is a large container that is coming" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

This is their iniquity in the whole land

The basket symbolizes the people's iniquity, but it is not literally their iniquity. AT: "This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land" (See: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)

a lead covering was lifted off the basket

This can be stated in active form. AT: someone lifted a lead covering off the basket" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

there was a woman under it sitting in it

"there was a woman under the lead covering sitting in the basket"

translationWords