en_tn_lite_do_not_use/psa/043/005.md

1.0 KiB

Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me?

The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in Psalms 42:5. Alternate translation: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion and rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

bowed down

The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in Psalms 42:5. Alternate translation: "discouraged" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Hope in God

The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in Psalms 42:5. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-imperative)

my salvation and my God

The phrase "my salvation" refers to God. If necessary the two phrases can be combined. Alternate translation: "my God who saves me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)