en_tn_lite_do_not_use/mat/20/28.md

1.2 KiB

the Son of Man ... his life

Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-123person)

did not come to be served

This can be stated in active form. Alternate translation: "did not come so that other people would serve him" or "did not come so that other people would serve me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

but to serve

You can make clear the understood information. Alternate translation: "but to serve other people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

to give his life as a ransom for many

Jesus's life being a "ransom" is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: "to give his life as a substitute for many" or "to give his life as a substitute to set many free" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

to give his life

To give one's live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: "to die" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

for many

You can make clear the understood information. Alternate translation: "for many people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)