1.4 KiB
This psalm is a song about wicked people.
For the chief musician;
"This is for the director of music to use in worship;"
set to Al Tashheth
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 57:1.
A psalm of David
"This is a psalm that David wrote."
A michtam
See how you translated this in Psalms 16:1.
Do you rulers speak righteousness?
The author is using this question to rebuke the people who are in political power. AT: "You rulers never make fair decisions" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Do you indeed
The words “you” and “your” refer to the mighty men who are judges. The “you” here is plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual)
speak righteousness
AT: "speak in a righteous way"
Do you judge uprightly, you people?
The author is using this question to emphasize that the mighty men judge unjustly. AT: "you sons of men never judge people uprightly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
you people
Some versions read more literally, "you sons of men," but this expression in Hebrew means "people," "human beings." (See: (en:obe:kt:sonofman]])
you commit wickedness
AT: "you do wicked things" (See rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
you distribute violence throughout the land with your hands
AT: "you yourselves do violent deeds everywhere in the land."