en_tn_lite_do_not_use/luk/22/31.md

1.3 KiB

Jesus speaks directly to Simon.

Simon, Simon

Jesus said his name twice to show that what he was about to say to him was very important.

to have you that he might sift you

The word "you" refers to all of the apostles. Languages that have different forms of "you" should use the plural form. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

sift you as wheat

This is a metaphor that means "test you to find something wrong." The meaning can be made clear as in the UDB: "test you." And it can be translated as a simile: "like someone shakes grain in a sieve" as in the UDB. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

But I have prayed for you

The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of you should use the singular form. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

that your faith will not fail

This can be expressed positively as "that you will continue to have faith" or "that you will continue to trust me." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

After you have turned back again

"After you start following me again" or "After you start serving me again"

your brothers

This refers to the other disciples. This can be translated as "your fellow believers" or "your brothers in the faith" or "the other disciples."