en_tn_lite_do_not_use/ezk/30/06.md

1.2 KiB

Yahweh says this

"This is what Yahweh says." This sentence introduces what the Lord would say.

So the ones

"In this way, the peoples" or "In this manner, the nations"

who support Egypt

"who help Egypt"

will fall

"will die" or "come to ruin"

the pride of her strength will go down

"the strength of Egypt, which made it proud, will be gone" or "the strength that made Egypt proud will come to ruin"

From Migdol to Syene

Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: "In all of Egypt" or "From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

their soldiers will fall by the sword

"Egypt's soldiers will die by the sword." Alternate translation: "the attacking army will kill the soldiers of Egypt in battle."

So they will be appalled in the midst of the abandoned lands

"The soldiers of the allies of Egypt will be appalled when they are left surrounded by nothing but abandoned lands"

in the midst of

"among" or "surrounded by"

their cities will be among all the ruined cities

"their cities will be surrounded by ruined cities in nearby nations"