en_tn_lite_do_not_use/1ch/28/02.md

947 B

rose to his feet

AT: "stood up" (UDB) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

my brothers and my people

These two words mean the same thing and are repeated to emphasize that David and the people of Israel are family. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

a temple for the ark of the covenant of Yahweh; a footstool for our God

These two descriptions refer to the same building, the one clarifies and gives a deeper meaning to the other. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

a temple for my name

AT: "a temple for me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

a man of war and have shed blood

Both descriptions emphasize the same thing, namely that David killed people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

have shed blood

AT: "have killed people" (UDB) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)