en_tn_lite_do_not_use/jon/01/14.md

1.1 KiB

Therefore

It was the result of the storm getting worse that triggered the next response. AT: "Because the sea became more violent" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

they cried out to Yahweh

"the men prayed to Yahweh"

do not let us perish on account of this man's life

"Please do not kill us because we caused this man to die" or "We are going to cause this man to die. But please do not kill us"

do not lay upon us the guilt of his death

"please do not blame us for his death" or "do not consider us guilty when this man dies." The author speaks of "guilt" as if it were an object that can be placed on top of a person. It refers to making that person accountable for their actions. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the sea stopped raging

"the sea stopped moving violently" or "the sea became calm"

feared Yahweh very much

"became greatly awed at Yahweh's power"

translationWords