en_tn_lite_do_not_use/heb/10/22.md

1.9 KiB

let us approach

Here "approach" stands for worshiping God, as a priest would go up to God's altar to sacrifice animals to him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

with true hearts

"with faithful hearts" or "with honest hearts." Here "hearts" stands for the genuine will and motivation of the believers. Alternate translation: "with sincerity" or "sincerely" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

in the full assurance of faith

"and with a confident faith" or "and trusting completely in Jesus"

having our hearts sprinkled clean

This can be stated in active form. Alternate translation: "as if had he made our hearts clean with his blood" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

hearts sprinkled clean

Here "hearts" is a metonym for the conscience, the awareness of right and wrong. Being made clean is a metaphor for being forgiven and being given the status of righteousness. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

sprinkled

Sprinkling blood of a sacrifice was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in Hebrews 9:19. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

having our bodies washed with pure water

This can be stated in active form. Alternate translation: "as if he had washed our bodies in pure water" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

our bodies washed with pure water

Possible meanings are 1) "bodies" is a metonym that represents peoples' entire beings, and "washed with pure water" is a metaphor representing Christ making a person spiritually pure or 2) this is literal and it refers to Christian baptism. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)