en_tn_lite_do_not_use/mat/24/19.md

1.1 KiB

those who are with child

This is a polite way to say "pregnant women." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

in those days

"at that time"

that your flight will not occur

"that you will not have to flee" or "that you will not have to run away"

the winter

"the cold season"

Unless those days are shortened, no flesh would be saved

This can be stated in positive and active form. AT: "If God does not shorten the time of suffering, everyone will die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

flesh

"people." Here, "flesh" is poetic way of saying all people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

those days will be shortened

This can be stated in active form. AT: "God will shorten the time of suffering" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords