en_tn_lite_do_not_use/2ch/23/20.md

1.6 KiB

the commanders of hundreds

The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. AT: "the commanders of military divisions" See how you translated this in 2 Chronicles 23:1. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

all the people of the land

This is a generalization that means he took very many people with him. AT: "a very large group of the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

He brought down the king from the house of Yahweh

The temple was built on the highest hill in Jerusalem. AT: "He brought the king down from the temple to the palace"

the throne of the kingdom

"the royal throne"

So all the people of the land

This is generalization to say that most of the people rejoiced. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

the city was quiet

Here "the city" represents the people of the city, and "quiet" represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. AT: "the people of the city were at peace" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords