en_tn_lite_do_not_use/psa/125/004.md

1.1 KiB

Do good, Yahweh

This is a request. AT: "Yahweh, please do good things" or "Yahweh, I beg you to do good things"

are upright in their hearts

Here, "hearts" refers to their desires. AT: "desire to do the right" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

turn aside

Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. AT: "leave good and go" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

their crooked ways

Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. AT: "their wicked ways" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

lead them away

People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "lead them away to punish them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords