en_tn_lite_do_not_use/jer/51/47.md

2.0 KiB

see

"pay attention"

days are coming ... when I will punish

Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. AT: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will punish the carved idols of Babylon

Removing the idols of Babylon is spoken of as if Yahweh would punish the idols. AT: "I will remove the carved idols of Babylon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Babylon ... her land ... her slaughtered ones ... her midst ... over Babylon ... come for her ... Babylon has made ... her land

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst ... over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the heavens and the earth

Heaven and earth are viewed as if they were people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

the killed of all her land

"those whom the Babylonians' enemies have killed in the land"

translationWords