en_tn_lite_do_not_use/jer/51/07.md

1.9 KiB

Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk

The word "world" is a metonym for the people living in the nations surrounding Babylon. Possible meanings are 1) Making those people drunk could be a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. AT: "Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely" or 2) It could be a metaphor for those nations joining Babylon in worshiping idols and being violent. AT: "Babylon was a rich and powerful nation, and other nations wanted to become sinful just like it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh

Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand. Here "hand" represents Yahweh's power. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

nations drank her wine and became insane

Possible meanings are 1) "Babylon defeated and destroyed other nations" or 2) "nations enjoyed her riches and power and became evil." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

insane

"unable to think clearly"

Babylon will ... be destroyed

This can be translated in active form. AT: "Yahweh will destroy Babylon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Wail

to make a long, loud cry that shows that the person is sad

perhaps she can be healed

This can be translated in active form. AT: "perhaps Yahweh can heal her" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords