en_tn_lite_do_not_use/jdg/16/20.md

1.7 KiB

The Philistines are upon you

The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. AT: "The Philistines are here to capture you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

woke up

"awakened"

get out

"escape"

But he did not know that Yahweh had left him

It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. AT: "But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

put out his eyes

This means that they removed his eyes from his head. AT: "removed his eyes" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

down to Gaza

The phrase "down to" is used here because they brought Samson to Gaza which is lower in elevation than his home where they captured him.

bound him with bronze shackles

"chained him with bronze shackles" or "tied him up using bronze shackles"

shackles

locks on the end of chains that hold a prisoner at his feet or hands, or both

turned the millstone

"pulled the millstone around in a circle"

millstone

This is a very large, heavy, circular stone. Normally, a large animal pulls the millstone around in a circle to crush grain. Here the Philistines humiliate Samson by making him pull it.

after it had been shaved

This can be stated in active form. AT: "after the Philistines had shaved it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords