en_tn_lite_do_not_use/psa/018/046.md

1.4 KiB

may my rock be praised

This can be stated in active form. AT: "he is my rock and he should be praised" or "may people praise my rock" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

my rock

Here the writer speaks of Yahweh's protection as if he were a rock that prevented his enemies from reaching him. See how you translated this in Psalms 18:2. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

May the God of my salvation be exalted

This can be stated in active form. AT: "May people exalt the God of my salvation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the God of my salvation

The abstract nouns "salvation" can be stated as "saved" or "rescued." AT: "the God who rescued me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

the God who executes vengeance for me

To "execute vengeance" means to punish people for their evil actions. This can be restated to remove the abstract noun "vengeance." AT: "the God who punishes people for the evil things they have done to me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords