en_tn_lite_do_not_use/ezk/35/07.md

1.6 KiB

General Information:

This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.

when I cut off from it anyone who passes through and returns again

Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor that means to destroy. AT: "I will destroy anyone who enters it or leaves it" or 2) "cut off" is a metaphor that means to stop someone from doing something. AT: "I will make it so that people do not travel back and forth through it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

those who were killed by the sword

Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in Ezekiel 31:17. AT: "those whom enemies have killed with swords" or "those who have died in battle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

a perpetual desolation

"desolate forever." This may be an exaggeration to emphasize the destruction. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Your cities will not be inhabited

This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. AT: "People will not live in your cities" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

but you will know

Here "you" is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

translationWords