en_tn_lite_do_not_use/num/30/05.md

1.0 KiB

her vows or the pledges

These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "her vows" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

by which she has bound herself

Here the woman committing herself to fulfilling her vows is spoken of as if her vows were a garment that she placed on herself. Alternate translation: "that she committed herself to" or "that she made" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

will stand

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Yahweh will release her

This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)