en_tn_lite_do_not_use/nam/03/10.md

1.9 KiB

General Information:

Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Yet Thebes was carried away

The word "Thebes" represents the people who lived in Thebes. This can be stated in active form. AT: "Yet those who attacked Thebes carried the people away" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

she went into captivity

The word "she" refers to Thebes and represents the people who lived there. AT: "they went into captivity" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

her young children were dashed in pieces

This is a brutal description of the soldiers killing children. This can be stated in active form. AT: "enemy soldiers dashed her young children to pieces" or "enemy soldiers beat her young children to death" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

at the head of every street

The beginning of a street is spoken of as if it were the head. Also, "every" is a generalization that means many places all over the city. AT: "on every street corner" or "in the streets all over the city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

all her great men were bound in chains

This can be stated in active form. AT: "they bound all her great men in chains" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

You also will become drunk

Here the word "You" refers to Nineveh. Nahum speaks of the people of Nineveh suffering and dying in battle as if they had become drunk from drinking too much wine. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords