en_tn_lite_do_not_use/psa/114/001.md

1.7 KiB

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

When Israel left Egypt, the house of Jacob from a people who spoke a foreign language

These two lines are parallel, with "Israel" and "the house of Jacob" meaning the same thing and "Egypt" and "that foreign people" referring to the same people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

the house of Jacob from a people who spoke a foreign language

The word "house" here represents the family or descendents. The verb may be supplied to this phrase. AT: "the descendants of Jacob left people who spoke a language that the descendants of Jacob did not understand" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Judah became his holy place, Israel his kingdom

Possible meanings for "Judah" and "Israel" are 1) they refer to the land. AT: "The land of Judah became Yahweh's holy place, the land of Israel became his kingdom" or 2) they are metonyms for the people of Judah and Israel. AT: "The people of Judah became those among whom Yahweh lived, the people of Israel became those over whom he ruled" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

translationWords