en_tn_lite_do_not_use/jer/21/08.md

1.7 KiB

this people

"the people of Jerusalem"

I am about to place before you the way of life and the way of death

Yahweh is offering the people of Jerusalem a choice that will determine whether they live or die.

by the sword, famine, and plague

Death by the sword refers to death in battle. AT: "in battle and by famine and plague" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

falling on his knees before

This symbolic act represents surrender. AT: "surrendering to" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

closed in against you

"attacked you from all sides"

He will escape with his life

The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions.

I have set my face against this city

This idiom means he "firmly decided." AT: "I have made up my mind to oppose this city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

have set my face against

"am staring angrily at"

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

It has been given

This can be stated in active form. AT: "I have given it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

into the hand of the king

Here "hand" represents the power of the king to destroy the city. AT: "into the power of the king" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords