en_tn_lite_do_not_use/deu/19/08.md

2.6 KiB

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

enlarges your borders

"gives you more land to possess"

as he has sworn to your ancestors to do

"like he promised your ancestors that he would do"

if you keep all these commandments to do them

"if you obey all these commandments"

to always walk in his ways

How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh's way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's way or road. AT: "to always obey him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

then you must add three more cities for yourself

The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

besides these three

"in addition to the three cities you already established" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

Do this so that innocent blood is not shed

This can be stated in active form. AT: "Do this so that family members do not kill an innocent person" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

innocent blood is not shed

Here "blood" represents a person's life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. AT: "no one kills an innocent person" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

in the midst of the land

"in the land" or "in the territory"

Yahweh your God is giving you for as an inheritance

The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

so that no bloodguilt may be on you

The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the "blood avenger" is spoken of as if the guilt of his death is on them. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

bloodguilt

Here "blood" represents a life and "bloodguilt" refers to the guilt someone has for killing an innocent person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

may be on you

This means that if a family member kills an innocent person, then all the people of Israel will be guilty for letting that happen.

translationWords