en_tn_lite_do_not_use/jer/33/11.md

907 B

the house of Yahweh

the temple in Jerusalem

I will reverse the captivity of the land

The word "land" is a metonym for the people who live on the land. The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may be understood as a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how similar words are translated in Jeremiah 29:14. Alternate translation: "I will free the people of this land from those who had captured them" or "I will cause the people who live on the land to live well again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

to what they were before

This refers to the time before the exile to Babylon. This can be made explicit. Alternate translation: "to what they were before I sent the Israelites into exile in Babylon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)