en_tn_lite_do_not_use/1th/04/11.md

774 B

to aspire

"to try to"

live quietly

Paul uses the word "quietly" as a metaphor to describe living at peace in one's community and not causing strife. Alternate translation: "live in a calm and orderly way" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

take care of your own responsibilities

"do your own work" or "take care of the things that you are responsible for" or "do the things that you are responsible to do." This may also imply that we should not gossip and interfere in other people's concerns. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

labor with your hands

This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: "work at your own jobs to earn what you need to live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)