Merge branch '2018.03.09' of Door43/en_tn into master

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-03-09 22:23:22 +00:00 committed by Gogs
commit 8d1ab5b376
56 changed files with 94 additions and 142 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Adam ... Seth ... Enosh
# Adam ... Seth ... Enosh
These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jebusites ... Amorites ... Girgashites
# Jebusites ... Amorites ... Girgashites
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Ram ... Amminadab ... Nahshon ... Judah
# Ram ... Amminadab ... Nahshon ... Judah
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Nahshon ... Salmon ... Boaz
# Nahshon ... Salmon ... Boaz
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a town where Salma's descendants settled and represents the people living in that town. Alternate translation: "the people of Bethlehem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Netophathites ... Atroth Beth Joab... Manahathites ... Zorites
# Netophathites ... Atroth Beth Joab ... Manahathites ... Zorites
These are names of clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
These are names of clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# the Kenites who came from Hamath
# the Kenites who came from Hammath
"the Kenites who descended from Hamath”

View File

@ -2,7 +2,7 @@
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Lekah ... Mareshah ... Beth Ashbea ... Kozeba ... Jashubi Lehem
# Kozeba ... Jashubi Lehem
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,8 +1,3 @@
# Geba ... Alemeth ... Anathoth
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# All their cities numbered thirteen
"They had a total of 13 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,8 +1,3 @@
# give them to you
This idiom means that Yahweh will enable David to have victory over them. Alternate translation: "give you victory over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# God has burst through my enemies ... like a bursting flood of water
David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. Alternate translation: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Benaiah .. Jahaziel
# Benaiah
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Tou ... Hadoram
# Tou
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Hamath ... Zobah

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
# Nahash ... Hanun
# Nahash
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The word "stench" refers to a bad smell. This describes the Ammonites as something unpleasant and unwanted. Alternate translation: "realized that they had become repulsive to David" or "realized that they had angered David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a thousand talents ... thirty-two thousand chariots
# a thousand talents
"1,000 talents ... 32,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
"1,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# talents

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a thousand talents ... thirty-two thousand chariots
# thirty-two thousand chariots
"1,000 talents ... 32,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
"32,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Maacah ... Medeba

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This continues the list of leaders of the tabernacle service that was started in
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Bukkiah ... Mattaniah... Uzziel ... Shubael ... Jerimoth ... Hananiah ... Hanani ... Eliathah ... Giddalti ... Romamti-Ezer ... Joshbekashah ... Mallothi ... Hothir ... Mahazioth
# Bukkiah ... Mattaniah ... Uzziel ... Shubael ... Jerimoth ... Hananiah ... Hanani ... Eliathah ... Giddalti ... Romamti-Ezer ... Joshbekashah ... Mallothi ... Hothir ... Mahazioth
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -10,6 +10,6 @@ See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:21](../09/21.md
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# the second ... the third ... the fourth ... the fifth
# the second ... the third ... the fourth
This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son ... the fifth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -6,6 +6,6 @@ This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# the sixth ... the seventh ... the eighth
# the fifth ... the sixth ... the seventh
This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the sixth son ... the seventh son ... the eighth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth son ... the sixth son ... the seventh son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,8 +1,3 @@
# Connecting Statement:
David continues talking to the people about his provisions for the building of the temple.
# gold for the things to be made of gold ... work to be done by craftsmen
This can be stated in active form. Alternate translation: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -13,8 +13,3 @@ This was the best quality and most valuable gold.
# seven thousand talents
"7,000 talents." This can be stated in modern measurements. Alternate translation: "about 230,000 kilograms" or "230 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# gold for the things to be made of gold ... work to be done by craftsmen
This can be stated in active form. Alternate translation: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,8 +1,3 @@
# General Information:
Paul uses irony here to shame the Corinthians and make them realize that they are sinning when they are proud of themselves and their teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# to the world—to angels, and to human beings
Possible meanings are 1) "the world" consists of both supernatural ("angels") and natural ("human beings") or 2) the list consists of three items: "to the world, to angels, and to human beings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# husband ... wife
# husband
These are the same Greek words as for "man" and "woman."
This is the same Greek word as for "man."

View File

@ -10,7 +10,7 @@ John speaks of the Holy Spirit as if he were "an anointing" that the people have
This refers to Jesus. Alternate translation: "Jesus, the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# the truth ... no lie is from the truth
# the truth
The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true ... no lie comes from what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -5,12 +5,3 @@ Adonijah becomes terrified of King Solomon.
# They stood up
Another possible meaning is "They began to act quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Adonijah ... took hold of the horns of the altar
The "horns of the altar" symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally.
# Adonijah ... rose up, went
Another possible meaning is "Adonijah ... quickly went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The word of Yahweh came to Solomon, saying, "Concerning
# The word of Yahweh came to Solomon, saying,
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said, 'Concerning" or "Yahweh spoke this message to Solomon: 'Concerning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said," or "Yahweh spoke this message to Solomon:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# The word of Yahweh came to Solomon, saying,
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said," or "Yahweh spoke this message to Solomon:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# which you are building
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "which you are having your workers build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -5,8 +5,3 @@
# turned his heart away
To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:01](../11/01.md). Alternate translation: "turned his heart away from Yahweh" or "persuaded him to stop worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# his heart was not fully surrendered ... as was the heart of David
To "surrender" your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: "he was not fully devoted ... as was David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -5,8 +5,3 @@
# completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel
Yahweh speaks of destroying Ahab's family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# I will make your family like the family of Jeroboam ... and like the family of Baasha
Yahweh will destroy Ahab's family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha.

View File

@ -1,4 +0,0 @@
# in his days ... in his son's day
"during his lifetime ... during his son's lifetime"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here the word "souls" refers to the whole person. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "your salvation" or "God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# salvation ... grace
# salvation
These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, "grace" refers to the kind way in which God deals with believers.
This words presents the idea as if it were an object. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result.

View File

@ -5,8 +5,3 @@
# endures pain ... because of his awareness of God
Possible meanings of the original passage are 1) that this person accepts suffering because he knows he is obeying God or 2) that this person is able to endure unjust punishment because he knows that God knows how he is suffering.
# For how much credit is there ... while being punished?
Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: "For there is no credit ... while being punished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Why do you such things?
# Why do you do such things?
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is terrible that you do such things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,8 +1,3 @@
# The elders of the city were trembling as they came to meet him
It seems the elders were trembling because they were worried that Samuel came to rebuke them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# to set ... apart
To set someone apart means to get that person ready for Yahweh's purposes by making sure that person is ritually clean according to the law of Moses.

View File

@ -10,9 +10,9 @@ The time when he will give can be made explicit. Alternate translation: "When th
"David"
# Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds ... ?
# Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds
Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains of thousands and captains of hundreds ... ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains of thousands and captains of hundreds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Will he make you all captains

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The writer gives background information before he continues with the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Now David had said, "Surely ... to him."
# Now David had said, "Surely ... for good."
The reader needs to understand that David had said these things before he said, "Every man strap on his sword" in [1 Samuel 25:13](../25/13.md).

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# May God do so to me ... belong to him
The reader needs to understand that David had said these things before he said, "Every man strap on his sword" in [1 Samuel 25:13](../25/13.md).
# May God do so to me, David
The Hebrew text has "May God strike the enemies of David," and some versions follow this. However, the reading of the ULB follows the main Greek tradition of the Old Testament, as some other modern versions do.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ In this letter the words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unl
Here "always" suggests that when Paul prays to God, he consistently presents the Thessalonians to God in his prayers.
# we mention you in our prayers
# we mention you continually in our prayers
"we pray for you"
"we continually pray for you"

View File

@ -6,11 +6,11 @@ Paul is referring to the churches that already existed in the surrounding region
Here "themselves" is used to emphasize those people who had heard about the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# what kind of coming we had among you
# what kind of reception we had among you
Here "coming" stands for the enthusiastic welcome experienced by Paul and his companions. Alternate translation: "how warmly you welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The abstract noun "reception" can be expressed as the verb "receive" or "welcome." Alternate translation: "how warmly you received us" or "how warmly you welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# They tell how you turned to God from the idols to serve the living and true God
# you turned to God from the idols to serve the living and true God
Here "turned to ... from" is a metaphor that means to start being loyal to one person and stop being loyal to someone else. Alternate translation: "They tell how you stopped worshiping idols and started serving the living and true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here "turned to ... from" is a metaphor that means to start being loyal to one person and stop being loyal to someone else. Alternate translation: "you stopped worshiping idols and started serving the living and true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# For they themselves ... They tell ... They report
Paul is referring to the churches that already existed in the surrounding regions, who have heard about the Thessalonian believers.
# his Son
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Paul tells the Thessalonian believers that his conduct was not based in flattery, greed, or self glory.
# we never used words of flattery
# we never came with words of flattery
"we never spoke to you with false praise"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# as a father deals with his own children
# as a father with his own children
Paul compares how he encouraged the Thessalonians to a father gently teaching his children how to behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# We were begging you and encouraging and urging you
# exhorting you and encouraging and urging you
The words "begging," "encouraging," and "urging" are used together to express how passionately Paul's group encouraged the Thessalonians. Alternate translation: "We were strongly encouraging you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
The words "exhorting," "encouraging," and "urging" are used together to express how passionately Paul's group encouraged the Thessalonians. Alternate translation: "We were strongly encouraging you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# into his own kingdom and glory

View File

@ -10,11 +10,11 @@ Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with
"Word of man" here is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." Alternate translation: "(it is) not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# you received it as it truly is, the word of God
# you accepted it ... as it truly is, the word of God
"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "you received it as it truth is, the message that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "you accepted it ... as it truly is, the message that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# It is this word that is also at work among you who believe
# which is also at work in you who believe
Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. "Word" is a metonym for "message." Alternate translation: "It is this set of God's instructions that enables those of you who believe to work well together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. "Word" is a metonym for "message." Alternate translation: "which those of you who believe are listening to and beginning to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you just as much as others?
# For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
Paul uses questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. Alternate translation: "For you, as much as the other believers, are our confidence for the future, and joy, and crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Paul uses questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. Alternate translation: "For you are our confidence for the future, and joy, and crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# our hope ... Is it not you

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# TSolomon made
# Solomon made
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" or "Solomon had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the weight of the bronze could not be known

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The rhetorical question that begins with the words "why do you live as obligated to the world" in verse 20 ends here.
# why do you live as obligated to the world: "Do ... touch"?
# "Do ... touch"?
The rhetorical question that begins with the words "why do you live as obligated to the world" in verse 20 ends here. Paul uses this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. Alternate translation: "you should not live as obligated to the world: 'Do ... touch'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The rhetorical question that begins with the words "why do you live as obligated to the world" in verse 20 ends here. Paul uses this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. "you should not live as obligated to the world: 'Do ... touch'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# "Do not handle, nor taste, nor touch"

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# You are ... you come
# You are
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# pass over Ar
# Ar
This is the name of a city in Moab. See how you translated "Ar" in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a city in Moab. See how you translated it in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This quotation comes from the Old Testament in the book of Psalms.
# Connecting Statement:
The warning here is a reminder that the Israelites' unbelief kept almost all of them from entering into the land that God had promised them. Their unbelief was well illustrated in Exodus [Exodus 17:1-7](../../exo/17/01.md), when they complained against Moses and doubted that God was with them.
The warning here is a reminder that the Israelites' unbelief kept almost all of them from entering into the land that God had promised them.
# if you hear his voice

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# General Information:
Here we find out that this quotation from the Psalms was written by David. (See: [Hebrews 3:7-8](../03/07.md))
# it still remains that some will enter his rest
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. This can be stated in active form. Alternate translation: "God still allows some people to enter his place of rest" or "God still allows some people to experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,8 +1,12 @@
# General Information:
Here we find out that this quotation from the Psalms was written by David. (See: [Hebrews 3:7-8](../03/07.md))
# if you hear his voice
God's commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible voice. See how you translated this in [Hebrews 3:7-8](../03/07.md). Alternate translation: "if you hear God speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
God's commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible voice. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: "if you hear God speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# do not harden your hearts
Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:7-8](../03/07.md). Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -2,9 +2,13 @@
Though changing the wording slightly, the author repeats these quotations from a psalm of David for emphasis.
# sacrifices ... offerings ... whole burnt offerings ... sacrifices for sin
# sacrifices ... offerings
See how you translated these words in [Hebrews 10:5-6](./05.md).
See how you translated these words in [Hebrews 10:5](./05.md).
# whole burnt offerings ... sacrifices for sin
See how you translated similar words in [Hebrews 10:6](./06.md).
# that are offered

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# General Information:
Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1-2](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# For the yoke of his burden ... you have shattered as on the day of Midian

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# General Information:
Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel ([Isaiah 9:1-2](./01.md)). Although these events will happen in Isaiah's future, he describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# For to us a child has been born, to us a son has been given

View File

@ -2,7 +2,11 @@
These are all weeds with thorns. Nettles' thorns have poison that causes itching.
# jackals ... ostriches
# jackals
Translate the names of these animals the same as you did in [Isaiah 13:21-22](../13/21.md).
Translate the name of this animal the same as you did in [Isaiah 13:22](../13/22.md).
# ostriches
Translate the name of this animal the same as you did in [Isaiah 13:21](../13/21.md).

View File

@ -1,6 +1,9 @@
# wild animals ... hyenas
# wild animals
Translate the names of these animals the same as you did in [Isaiah 13:21-22](../13/21.md).
Translate this the same as you did in [Isaiah 13:21](../13/21.md).
# hyenas
Translate the name of this animal as you did in [Isaiah 13:22](../13/22.md).
# Nocturnal animals

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Owls
Translate this word the same as you did in [Isaiah 13:21-22](../13/21.md).
Translate this word the same as you did in [Isaiah 13:21](../13/21.md).
# hawks

View File

@ -6,9 +6,12 @@ See how you translated these men's names in [Isaiah 22:20](../22/20.md).
See how you translated this man's name in [Isaiah 22:15](../22/15.md).
# Joah ... chief commander
# Joah
See how you translated this man's name in [Isaiah 36:3](./03.md)
See how you translated this man's name and the phrase "chief commander" the same as you did in [Isaiah 36:2-3](./02.md).
# chief commander
See how you translated this in [Isaiah 36:2](./02.md).
# Please speak to your servants