en_tn_lite_do_not_use/gen/30/03.md

29 lines
1000 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# She said
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Rachel said"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# See
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-10-13 14:46:57 +00:00
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# there is my servant Bilhah ... I will have children by her
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
At that time, this was an acceptable way for a barren woman to have children that would legally belong to her. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Bilhah
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-12-07 06:38:15 +00:00
This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-01-12 18:34:04 +00:00
# Go in to her
This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2018-01-12 18:34:04 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# on my knees
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. Alternate translation: "for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will have children by her
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"and in this way she will cause me to have children"