The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Solomon 4:5](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# twins
the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in [Song of Solomon 4:5](../04/04.md).
# gazelle
an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md).
# Your neck is like a tower of ivory
A tower is long and straight. Ivory is white. The woman's neck is long and straight, and her skin is light in color. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
The woman's eyes are spoken of as if they are clear pools of water. Pools of water are clear and sparkle in the sunlight and so are pleasant to look at. The woman's eyes are clear and sparkle and so are pleasant to look at. This can be stated as a simile. AT: "your eyes are as clear as the pools in Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
The tower looking is a metonym for people on the tower looking. AT: "that allows people to look toward Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])