en_tn_lite_do_not_use/neh/05/09.md

42 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:adversary]]
* [[en:tw:adversary|adversary, enemy]]
* [[en:tw:brother]]
* [[en:tw:brother|brother]]
* [[en:tw:fear]]
* [[en:tw:fear|fear, afraid]]
* [[en:tw:god]]
* [[en:tw:god|God]]
* [[en:tw:good]]
* [[en:tw:good|good, goodness]]
* [[en:tw:grain]]
* [[en:tw:grain|grain]]
* [[en:tw:nation]]
* [[en:tw:nation|nation]]
* [[en:tw:oil]]
* [[en:tw:oil|oil]]
* [[en:tw:olive]]
* [[en:tw:olive|olive]]
* [[en:tw:servant]]
* [[en:tw:servant|servant, slave, slavery]]
* [[en:tw:vineyard]]
* [[en:tw:vineyard|vineyard]]
* [[en:tw:walk]]
* [[en:tw:walk|walk]]
* [[en:tw:wine]]
* [[en:tw:wine|wine]]
## translationNotes
* **Also I said** - The pronoun "I" refers to Nehemiah.
* **What you are doing** - "You" here refers to the Jewish nobles.
* **Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies?** - This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. AT: "You should walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **walk in the fear of our God** - To "walk in" is a phrase used to talk about a person's lifestyle. AT: "live your life in a way that honors God." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]).
* **taunts** - "mocking" or "slander" or "reproach"
* **lending them** - "letting them borrow"
* **charging interest** - AT: "requiring pay back more than what was borrowed"
* **loans** - This is any money, food, or property that one person could let another person borrow in order to repay debts. The borrower would then be indebted to the lender.
* **percentage** - A part of the value of the loan that the borrower was charged in interest.
* **you exacted from them** - "you charged them" or "you made them pay"