en_tn_lite_do_not_use/gen/30/14.md

31 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Reuben went
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"Reuben went out"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the days of wheat harvest
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the phrase "in the days of" is an idiom that refers to the season or time of year. AT: "at the time of year of the wheat harvest" or "during the wheat harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# mandrakes
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a fruit that was said to increase fertility and the desire to sleep with one's lover. AT: "love fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Is it a small matter to you ... my husband?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Do you not care ... my husband?" This is a rhetorical question used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. AT: "It is bad enough ... my husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Do you now want ... too?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a rhetorical question, used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. AT: "Now you want ... too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Then he will sleep
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"Then Jacob will sleep" or "Then I will let Jacob sleep"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/reuben]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]]